BLAGUES
|
Mon père,ma femme nous trompe...............Je sais!
TTraduction: -T'as déjà vu la tête de ton homme sur le temps que tu fais l'am
-Oui,une fois il était tout blanc-mort,il me regardait par la fenêtre de la chambre à coucher.
O--
--------------
-
Joseph ,Je ne sais pas dormir.Raconte moi encore ce que les indiens faisaient aux femmes qu'ils attrapait !!
-------------------
---------------
Traduction: Mais je ne comprend toujours pas les femmes.
- -Traduction: Tu me reconnais?....C'est moi,la p'tite Sophie de Facebook
Depuis le temps que tu en demandais une !! cadeau...merci
Traduction: Chéri,passe moi le sèche cheveux
-------
---Non!Je ne te prête pas le miens !T'as déjà cassé le tiens...
Hey! il nous a donné 3 bananes......Ce n'est rien on mangera la troisième
C'est dans les vielles marmite qu'on fait les meilleures soupes
mais les jeunes poreaux restent collés au fond
-----
Tu n'saurais pas prendre du poid,plus ton ventre est gros ....plus ta tête est vide!!!
-----------------
--------------------------
Copinèdjes/Copinreyes--(causeries)table de conversations
L'orthographe employée est celle,de la revue ou les infos ont été prisent.
L'ortografe èployîe èst l'cisse d'èl gazète ou lès infos ont stu prîse
Table de convertation (animée par CHARLES MASSAUX CENTRE CULTUREL DE CYNEY Un lundi sur deux de 14h30 à 16h00 083/216 565-081/460 151 |
! |
Copinreye di BASTOGNE Tåves di rcåzaedje e walon tos les 3èm londis do moes Racsegnes: claudine-voz@hotmail.com |
! |
Copinreye di LIBIN Li dierin vénrdi do moes a 18h al måjhon d'viyaedje di LIBIN Racsegne:Emilie Lecuivre,culture Haute-Lesse 061/41 33 91- 0498/172 467
|
! |
Copinreye di RINDEU Li prumî londi do moes à 20h Racsegnes: Jean-Marie Hamoir 084/477 857 imhamoir@skynet.be |
! |
Table de conversation WANZE (du 10 septembre à juin) Un mardi sur deux de 16h30 à 18h30 au "Grain d'art à ANTHEIT |
! |
Tåvlêye di walon di ROTCH-FOIRF A"Ascove Fåmene",les 1er et 3èm mierkidis do moes Racsègnes: Désiré Malet d.malet-sonveau@skynet.be
|
__________________________________________
Copinreye di Tchårnoe (Tchaurnè,Charneux-Harzin)
Såle do viyaedgje,li 3inme mårdi do moes
Racsegnes:Josée Buron
joseeburon@hotmail.com
___________________________________________
Li copinreye di Timister
Li prumî djudi do moes 20h
Racsegnes: Léon Bomboir (087-446 185)
____________________________________________
Li copinreye des trôs d'soteas,Tchôfontinne
Racsegnes:Marcel Louis (04 351 72 71--gsm 0474 290 259)
causeriealusine@hotmail.be
____________________________________________
Li copinreye di Ståvleu
Les prumi et troejhime mierkidis di 17 à 19 h.(local d'Electrabel)
Racsegnes: 080 863 227
____________________________________________
Copinreyes do Roman Payis
Såle di sports,li 3inme londis des moes
Racsegnes:Andrée Flesch 081 655 520 (petitelouyseåyahoo.fr)
Oû-l'-Grand:Racsegnes Joseph Decossaux 019 634 961
_____________________________________________
Li Cene do C.R.I.W.E
Li Copinrèye å TRIANO
Rue Surlet 20 4020 Liege
_______________________________________________
Li Cene dès foyants d'Cerfontaine
3inme djudi do moes,di 3e à 5e èt dim l'après-nonne
tel Claude Delizée 071 64 42 28
_______________________________________________
Les Avètes do Mont des Frinnes
Forville
1er djudi do Moes à 8e al nute tel: J.Ducrot 0477 39 35 24
_________________________________________________
Fåve "Lès Treûs P'tits Pourcês mètou è walon d'l'èst.
Les Trois Petits Cochons---Lès Treûs P'tits Pourcês
Conte Anglais (18ème siècle)----------Mètou è Walon d'l'èst
Auteur Inconnu---------------------Pa Christian Thirion (li blawète)-------------
Il était une fois,trois petits cochons qui s'en allait chercher fortune de par le monde.
Il èsteût ine fèye,treûs p'tits pourcês qui s'ènn-alît cwèrî fôrtune avå l'monde.
Le premier rencontre un homme qui porte une botte de paille,et lui dit:
Li prumî resconteûre in-ome qui pwète ine bote di strin(1),ét lu dit:
-"S'il vous plait,vendez moi cette paille pour me bâtir une maison."
-"S'iv plèt,vindéz-m'cisse strin po'-m'bati ine mohone (mahon)"
L'homme lui vend la paille,et le petit cochon se bâtit une maison.
L'ome lu vind li strin,ét li p'tit pourcê si batihe ine mohone.
Le deuxième petit cochon rencontre un homme qui porte un fagot de bois,et il lui dit:
Li deûzinme pitit pourcê rèsconteûre in-ome qui pwète on fagot d'bwès,èt i lu dit:
-"S'il vous plaît,vendez-moi ces bouts de bois pour me batîr une maison."
-"S'iv plèt,vindéz-m'cès bokèts d'bwès po'-m'bati ine mohone."
L'homme lui vend les bouts de bois et le petit cochon bâtit sa maison.
L'ome lu vind lès bokèts d'bwès,ét li p'tit pourcê si batihe s'mohone.(mahon)
Le troisième petit cochon rencontre un homme qui transporte des briques,et lui dit:
Li treûzinme pitit pourcê rèsconteûre in-ome qui pwète dès brikes,ét lu dit:
-"S'il vous plaît,vendez -moi ces briques pour me bâtir une maison."
-S'iv plèt,vindez-m'cès brikes po'-m bati ine mohone.
L'homme lui vend les briques et le petit cochon se bâtit une maison.
L'ome lu vind lès brikes ét li p'tit pourcê si batihe ine mohone.
Bientot après,le loup arrive chez le premier petit cochon,et, frappe à la porte,il s'écrie:
"Petit cochonnet,petit cochonnet,laisse moi-entrer.
Bin rade (reû) après,li leûp arive amon li primî p'tit pourcê,ét bouhe so l'ouh(2),i hoûle:
"P'tit cossèt,p'tit cossèt,lèyîz-m'-intrer.
Mais le cochonnet répond:-Non,non par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas
Mins li cossèt rèspond:-Nèni,nèni,pa(r)li p'tite babe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin.
Alors le loup réplique:-Eh bien,je souflerai,et je gronderai,et ta maison s'envolera!
Adon li leûp réplike:-E bin,dji sofèl'rè,ét dji groûl'rè,ét vosse mohone s'èvol'rè !
Et il soufla,et il gronda,et la maison de paille s'envola!
Et i sofla,ét i groûla,ét li mohone di strin s'èvola!
Alors le petit cochon courut aussi vite qu'il put,et alla se réfugier dans la maison de bois.
Adon li p'tit pourcê cora ossi reû qu'i pola,ét ala si rassåver d'vins l'mohone di bwès.
Bientôt après,le loup arrive chez le deuxième petit cochon,et lui dit:
-Petit Cochonnet,petit cochonnet,laisse moi entrer.
Bin rade(reû)après,li leûp arive amon li deûzinme pitit pourcê,ét lu dit:
-P'tit Cossèt,p'tit Cossèt,lèyîz-m'-intrer.
Non,non,par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas !
Nèni,nèni,pa(r) li p'tite båbe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin.
-Eh bien,je soufflerai,et je gronderai,et ta maison s'écroulera !
-Eh bin,dji sofèlrè,ét dji groûlrè,ét vosse mohone croûl'rè!
Et il souffla,et il gronda,et la maison de bois s'écroula.
Et i sofla,ét i groûla,ét li mohone di bwès croûla.
Les deux p'tits cochons prirent leurs jambes à leur cou,et aussi vite qu'ils pouvaient,ils filèrent
jusqu'à la maison de brique.
Lès deûs p'tits pourcês bizît èvoye,ét ossi reû qu'i polît,i filît disqu'a l'mohone di brike.
De nouveau,le loup arrive et dit:"Petit cochonnet,petit cochonnet,laisse moi entrer".
A novè,li leûp arive ét dit:"P'tit cossèt,p'tit cossèt,lèyîz-mintrer."
Mais le cochonnet répond:-Non,non,par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas!
Mins li p'tit cossèt rèspond:-Nèni,nèni,pa(r) li p'tite båbe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin!
Alors le loup répliqua:-Et bien,je soufflerai,et je gronderai,et ta maison s'effondrera!
Adon li leûp réplika:-Et bin,dji sofèlrè,ét dji groûl'rè,ét vosse mohone croul'rè!
De sorte qu'il souffla,et il souffla,et il souffla,et souffla encore,et il gronda,et gronda encore,
mais la maison de brique ne bougea pas.
Insi,i sofla,ét i sofla,ét i sofla,ét i sofla éco,ét i groûla,ét i groûla èco,mins li mohone di brike ni bodja nin.
Alors,le loup,très en colère,décide de descendre par la cheminée pour manger les trois petits cochons.
Mais ceux-ci se dépêchent de mettre une grande marmite d'eau sur le feu,et juste comme le loup descend,
ils soulèvent le couvercle,et le loup tombe dans l'eau bouillante!
Adon,li leûp,crèhe di colère,décîde di dishinde po-l'tchiminèye po magnî les treûs p'tits pourcês.
Mins lès-ci si dispètchèt di mète ine grande marmite d'èwe so l'feû,ét djûsse come li leûp dishind,
i solèvèt l' covièke(covra),ét li leûp toume divins l'èwe bolante!
Les petits cochons ont remis bien vite le couvercle,et quand le loup a été cuit,ils l'ont manger pour le souper.
Lès p'tits pourcês ont r'mètou bin reû l'covièke (covra),ét quand li leûp a-stu cût,i l'ont magnî po l'soper.
Li Fåve èst foû-----------------------------La fable est finie.
(1) paille----(2)ouh-ouf-ouch(porte de maison)
---------------------------------
© Reproduction partie wallone autorisée sous condition de mentionner l'auteur.