Li Blawète-Blog Walon

BD WALONE


tintin w lidje.jpg
--tintin w namurois.jpg--tintin w nivelle.jpg--tintin w d'ottignie.jpg


--------tintin.jpg


ine wadjeure di solèye.jpg------------gaston w.jpg

li vî bleu 3.jpg------------)li vî bleu2 w.jpg

diale_cwer_pt.jpg----------------------------images.jpg--



30/06/2014
0 Poster un commentaire

BLAGUES

flic.jpg

 

 

 

images (2).jpg


images.jpg


02-09-14.jpg
    09-2014 

 


08-09-14.jpg

 


07-09-14.jpg


06_09_14.jpg


10433235_660281324055811_7210769395262994990_n.jpg


burqa-relais.jpg

arabe fume.jpg

ob_ddcb3c_humour-drole-homme-femme-moto.jpg



beau_enfants_temp.jpg

 


abus-dalcool.jpg


spirituel.jpg

 


titeuf-t-5-et-le-derriere-des-choses.jpg

 


2137712405_small_2.jpg

 


bob.jpg

 


enorme-canard-plage-dessin-humour.jpg



une-mauvaise-vue-et-voila-ce-qui-se-passe-187.jpg

 


magasin.PNG

 


4074_l_anniversai...a_blonde-4064292.jpg

 

images.jpg



controle-police-souffler-gilet-jaune-voiture.jpg

 

 


Humour-&-Insolite-image-arreter-l-alcool-0107.jpg

 


blondes01.jpg

blagues-choses-marrantes-pauvre-chien-img.jpg

 

le pere du deuxieme.jpg

 

dyn001_original_.jpg

 

 

 

 

cawète.jpg

 

 


donnez le a mon pote.jpg

 

 



 

 


dommage de l'enlever.jpg

 

 


il paye.jpg

 


  banane.jpg

 

 

 

    soeur voiture.jpg

 


       

       

   confesionnal.jpg

         Mon père,ma femme nous trompe...............Je sais!

 


    fille qui discutent.png                 

 

                           

    

 

TTraduction:  -T'as déjà vu la tête de ton homme sur le temps que tu fais l'am

-Oui,une fois il était tout blanc-mort,il me regardait par la fenêtre de la chambre à coucher.

O--

 

--------------

-                      

 

 

 

 

indien faisait.jpg

 

 Joseph ,Je ne sais pas dormir.Raconte moi encore ce que les indiens faisaient aux femmes qu'ils attrapait !!

-------------------

---------------

 

----einstein.jpg                         --                        

         Traduction: Mais je ne comprend toujours pas les femmes.

 

 

 

 

 

            les vieux.png

 

 

 

 

-------face book.jpg         

-         -Traduction: Tu me reconnais?....C'est moi,la p'tite Sophie de Facebook                      

 

 

          pipe.jpg

                  Depuis le temps que tu en demandais une !! cadeau...merci

 

 

-------------seche cheveux.jpg 

                Traduction: Chéri,passe moi  le sèche cheveux

 

-------                           

---Non!Je ne te prête pas le miens !T'as déjà cassé le tiens...                  

 

 

 

bananes.jpg

 Hey! il nous a donné 3 bananes......Ce n'est rien on mangera la troisième

 

 

--vî pot.JPG       

  C'est dans les vielles marmite qu'on fait les meilleures soupes

   mais les jeunes poreaux restent collés au fond

 

-----

Tu n'saurais pas prendre du poid,plus ton ventre est gros ....plus ta tête est vide!!!

 

 

on p'tit dèssin d'à meune.jpg

 

-----------------

--------------------------


03/07/2014
0 Poster un commentaire

Copinèdjes/Copinreyes--(causeries)table de conversations

L'orthographe employée est celle,de la revue ou les infos ont été prisent.

L'ortografe èployîe èst l'cisse d'èl gazète ou lès infos ont stu prîse

 

Table de convertation (animée par CHARLES MASSAUX

CENTRE CULTUREL DE CYNEY

Un lundi sur deux de 14h30 à 16h00

083/216 565-081/460 151 

!

Copinreye di BASTOGNE

Tåves di rcåzaedje e walon tos les 3èm londis do moes

Racsegnes: claudine-voz@hotmail.com

!

Copinreye di LIBIN

Li dierin vénrdi do moes a 18h

al måjhon d'viyaedje di LIBIN

Racsegne:Emilie Lecuivre,culture Haute-Lesse

061/41 33 91- 0498/172 467

 

!

Copinreye di RINDEU

Li prumî londi do moes à 20h

Racsegnes: Jean-Marie Hamoir 084/477 857

imhamoir@skynet.be

!

Table de conversation WANZE

(du 10 septembre à juin)

Un mardi sur deux de 16h30 à 18h30

au "Grain d'art à ANTHEIT

!

Tåvlêye di walon di ROTCH-FOIRF

A"Ascove Fåmene",les 1er et 3èm mierkidis do moes

Racsègnes: Désiré Malet

d.malet-sonveau@skynet.be

 

 

__________________________________________

Copinreye di Tchårnoe (Tchaurnè,Charneux-Harzin)

Såle do viyaedgje,li 3inme mårdi do moes

Racsegnes:Josée Buron

joseeburon@hotmail.com

___________________________________________

Li copinreye di Timister

Li prumî djudi do moes 20h

Racsegnes: Léon Bomboir (087-446 185)

____________________________________________

Li copinreye des trôs d'soteas,Tchôfontinne

Racsegnes:Marcel Louis (04 351 72 71--gsm 0474 290 259)

causeriealusine@hotmail.be

____________________________________________

Li copinreye di Ståvleu

Les prumi et troejhime mierkidis di 17 à 19 h.(local d'Electrabel)

Racsegnes: 080 863 227

____________________________________________

Copinreyes do Roman Payis

Såle di sports,li 3inme londis des moes

Racsegnes:Andrée Flesch 081 655 520 (petitelouyseåyahoo.fr)

Oû-l'-Grand:Racsegnes Joseph Decossaux 019 634 961

_____________________________________________

 

Li Cene do C.R.I.W.E

Li Copinrèye å TRIANO

Rue Surlet 20 4020 Liege

_______________________________________________

 Li Cene dès foyants d'Cerfontaine

3inme djudi do moes,di 3e à 5e èt dim l'après-nonne

tel Claude Delizée 071 64 42 28

_______________________________________________

Les Avètes do Mont des Frinnes

Forville

1er djudi do Moes à 8e al nute tel: J.Ducrot 0477 39 35 24

_________________________________________________ 

ranteule 1.jpgranteule02.jpg


14/07/2014
0 Poster un commentaire

DJOSEF A MESSE VIDEO


01/07/2014
0 Poster un commentaire

Fåve "Lès Treûs P'tits Pourcês mètou è walon d'l'èst.

Les Trois Petits Cochons---Lès Treûs P'tits Pourcês

Conte Anglais (18ème siècle)----------Mètou è Walon d'l'èst

Auteur Inconnu---------------------Pa Christian Thirion (li blawète)-------------

 

Il était une fois,trois petits cochons qui s'en allait chercher fortune de par le monde.

Il èsteût ine fèye,treûs p'tits pourcês qui s'ènn-alît cwèrî fôrtune avå l'monde.

Le premier rencontre un homme qui porte une botte de paille,et lui dit:

Li prumî resconteûre in-ome qui pwète ine bote di strin(1),ét lu dit:

-"S'il vous plait,vendez moi cette paille pour me bâtir une maison."

-"S'iv plèt,vindéz-m'cisse strin po'-m'bati ine mohone (mahon)"

L'homme lui vend la paille,et le petit cochon se bâtit une maison.

L'ome lu vind li strin,ét li p'tit pourcê si batihe ine mohone.

Le deuxième petit cochon rencontre un homme qui porte un fagot de bois,et il lui dit:

Li deûzinme pitit pourcê rèsconteûre in-ome qui pwète on fagot d'bwès,èt i lu dit:

-"S'il vous plaît,vendez-moi ces bouts de bois pour me batîr une maison."

-"S'iv plèt,vindéz-m'cès bokèts d'bwès po'-m'bati ine mohone."

L'homme lui vend les bouts de bois et le petit cochon bâtit sa maison.

L'ome lu vind lès bokèts d'bwès,ét li p'tit pourcê si batihe s'mohone.(mahon)

Le troisième petit cochon rencontre un homme qui transporte des briques,et lui dit:

Li treûzinme pitit pourcê rèsconteûre in-ome qui pwète dès brikes,ét lu dit:

-"S'il vous plaît,vendez -moi ces briques pour me bâtir une maison."

-S'iv plèt,vindez-m'cès brikes po'-m bati ine mohone.

L'homme lui vend les briques et le petit cochon se bâtit une maison.

L'ome lu vind lès brikes ét li p'tit pourcê si batihe ine mohone.

Bientot après,le loup arrive chez le premier petit cochon,et, frappe à la porte,il s'écrie:

"Petit cochonnet,petit cochonnet,laisse moi-entrer.

Bin rade (reû) après,li leûp arive amon li primî p'tit pourcê,ét bouhe so l'ouh(2),i hoûle:

"P'tit cossèt,p'tit cossèt,lèyîz-m'-intrer.

Mais le cochonnet répond:-Non,non par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas 

Mins li cossèt rèspond:-Nèni,nèni,pa(r)li p'tite babe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin.

Alors le loup réplique:-Eh bien,je souflerai,et je gronderai,et ta maison s'envolera!

Adon li leûp réplike:-E bin,dji sofèl'rè,ét dji groûl'rè,ét vosse mohone s'èvol'rè !

Et il soufla,et il gronda,et la maison de paille s'envola!

Et i sofla,ét i groûla,ét li mohone di strin s'èvola!

Alors le petit cochon courut aussi vite qu'il put,et alla se réfugier dans la maison de bois.

Adon li p'tit pourcê cora ossi reû qu'i pola,ét ala si rassåver d'vins l'mohone di bwès.

Bientôt après,le loup arrive chez le deuxième petit cochon,et lui dit:

-Petit Cochonnet,petit cochonnet,laisse moi entrer.

Bin rade(reû)après,li leûp arive amon li deûzinme pitit pourcê,ét lu dit:

-P'tit Cossèt,p'tit Cossèt,lèyîz-m'-intrer.

Non,non,par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas !

Nèni,nèni,pa(r) li p'tite båbe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin.

-Eh bien,je soufflerai,et je gronderai,et ta maison s'écroulera !

-Eh bin,dji sofèlrè,ét dji groûlrè,ét vosse mohone croûl'rè!

Et il souffla,et il gronda,et la maison de bois s'écroula.

Et i sofla,ét i groûla,ét li mohone di bwès croûla.

Les deux p'tits cochons prirent leurs jambes à leur cou,et aussi vite qu'ils pouvaient,ils filèrent

jusqu'à la maison de brique.

Lès deûs p'tits pourcês bizît èvoye,ét ossi reû qu'i polît,i filît disqu'a l'mohone di brike.

De nouveau,le loup arrive et dit:"Petit cochonnet,petit cochonnet,laisse moi entrer".

A novè,li leûp arive ét dit:"P'tit cossèt,p'tit cossèt,lèyîz-mintrer."

Mais le cochonnet répond:-Non,non,par la barbiche de mon p'tit menton,tu n'entreras pas!

Mins li p'tit cossèt rèspond:-Nèni,nèni,pa(r) li p'tite båbe di mi p'tit minton,vos n'inteûrez nin!

Alors le loup répliqua:-Et bien,je soufflerai,et je gronderai,et ta maison s'effondrera!

Adon li leûp réplika:-Et bin,dji sofèlrè,ét dji groûl'rè,ét vosse mohone croul'rè!

De sorte qu'il souffla,et il souffla,et il souffla,et souffla encore,et il gronda,et gronda encore,

mais la maison de brique ne bougea pas.

Insi,i sofla,ét i sofla,ét i sofla,ét i sofla éco,ét i groûla,ét i groûla èco,mins li mohone di brike ni bodja nin.

Alors,le loup,très en colère,décide de descendre par la cheminée pour manger les trois petits cochons.

Mais ceux-ci se dépêchent de mettre une grande marmite d'eau sur le feu,et juste comme le loup descend,

ils soulèvent le couvercle,et le loup tombe dans l'eau bouillante!

Adon,li leûp,crèhe di colère,décîde di dishinde po-l'tchiminèye po magnî les treûs p'tits pourcês.

Mins lès-ci si dispètchèt di mète ine grande marmite d'èwe so l'feû,ét djûsse come li leûp dishind,

i solèvèt l' covièke(covra),ét li leûp toume divins l'èwe bolante!

Les petits cochons ont remis bien vite le couvercle,et quand le loup a été cuit,ils l'ont manger pour le souper.

Lès p'tits pourcês ont r'mètou bin reû l'covièke (covra),ét quand li leûp a-stu cût,i l'ont magnî po l'soper.

 

Li Fåve èst foû-----------------------------La fable est finie.

(1) paille----(2)ouh-ouf-ouch(porte de maison)

 

--------------------------------- 3 p'tits pourcès.jpg

 

 

© Reproduction partie wallone autorisée sous condition de mentionner l'auteur.

 


02/07/2014
0 Poster un commentaire